Смесь местного с нижегородским или Об особенностях словообразования. Дневник переселенца
ЖЖ–ПМЖ/ЖИВОЙ ЖУРНАЛ ПЕРЕСЕЛЕНЦА/ ГЕРМАНИЯ, страница 12. Заметки журналиста Аси Гонтмахер, переехавшей летом 2009 года на постоянное место жительство (ПМЖ) в Германию.
…Ту ти ту рум ту ту…. – один из моих излюбленных “языковедческих” анекдотов. Если произнести – причем, не заморачиваясь каким-либо иностранным произношением, – похоже на забавную песенку. А вот если написать, да еще и по-английски… Two tea to room two-two… – в контексте анекдота так русские, не-сильно-владеющие-иностранным, чай в номер заказывают.
Получается, смысл проявляется при произношении? Не только…
Что мы, местные РУССКОГОВОРЯЩИЕ, вообще говорим и на каком языке?
Да, если повезет, говорим мы на обоих (или больше).
Да, мы заимствуем. Но это, скорее, “не плагиат, а традиция”. Мы и в России так говорили – супермаркет, банк, маркетинг, автобус, трамвай, парикмахер… Пожалуй, дело не в старом или новом заимствовании, а в месте – то есть, контексте – использования.
Иногда мы, как дети, складываем из языковых кубиков причудливые фигуры. Здесь, в Германии, мы “кройцаем” (от глагола kreuzen – отмечать крестиком), “путцаем” (putzen – убирать, чистить), “тринкаем” (выпиваем)… И это немного похоже на игру. А уж как дети такое “затейство” любят! – придуманные ими словечки надолго обогащают лексикон семьи…
Иногда мы упрощаем себе жизнь, использую отдельные слова в качестве терминов. Мы “ставим антраги” (от немецкого Antrag stellen – подать анкету, заявление), ходим на “термины” (Termin – назначенная официальная встреча, прием у врача, запись к парикмахеру), ездим на “убане” (U-Bahn – местная подземка, метро)…
Иногда мы просто выделываемся. По разным причинам… Однажды я “поймала” вот такой эпизод: мужчина занял у своей знакомой какую-то мелкую сумму и через несколько минут принес ей эти деньги обратно, так как у его жены нужная сумма нашлась. “Этот, как его, аларм* фальшивый”, – сказал дядечка, протягивая своей знакомой только что одолженную бумажку…
А иногда мы говорим откровенное черт-те-что! Без причин. Недавно в трамвае напротив меня сидели две девушки, одна из которых говорила на немыслимой русско-немецкой смеси – слово по-русски, слово по-немецки, другая отвечала ей на немецком. Вот тогда-то меня впервые оторопь взяла. Даже страшно стало: за судьбу языка (вернее, обоих языков)… и барышни!
Может, действительно, все зависит от места – то есть, контекста?
И от логики. И от уважения – к языку, к себе, к окружающим.
А вы как считаете?
И на каком языке говорите?
* Falsch Alarm (“фальш аларм”) – ложная тревога.