Культура

Традиции, музыка и история Швеции, Финляндии, Норвегии, Дании и Исландии

Наука

Новости из Швеции, Дании, Норвегии и Исландии

Общество

Новости экономики, политики, происшествия и скандалы Швеции, Норвегии, Дании, Финляндии, Исландии.

Что, где и почём?

В рубрике публикуются как редакционные материалы, так и сообщения частных лиц и организаций

Эмигранты

О выходцах из России, бывшего СССР и других стран

Home » Дания, Культура, Финляндия, Швеция, Эмигранты

Об опыте интеграции в Финляндии, литературе и сохранении языка – интервью

Добавлено на 06.02.2017 – 17:51
mde

На фото (слева направо) Татьяна Перцева и Хелена Томассон

ЕВРОДАЙДЖЕСТ/ИНТЕРВЬЮ, Хелена Томассон беседует с Татьяной Перцевой – поэтом, эссеистом, литератором, журналистом, организатором Международного фестиваля современной поэзии, прозы, перевода и книгоиздательства AURORA BOREALIS. Татьяна Перцева является также специалистом по адаптационным, образовательным, молодёжным и двуязычным программам культурного обмена. 

Х.Т. Давай поговорим о том, как существует русский язык в Финляндии. Я имею в виду, конечно, иммигрантов. Я так поняла, что ты инициировала создание общественных организаций. Какие это организации? 

Т.П. Немножечко не так. Если рассказывать все по порядку, надо начать с того, что Финляндия – страна общественных организаций. Если взять статистику, то каждый финн является членом минимум 5 общественных организаций. Это культура общественной деятельности. И начинается она буквально с детства.  

Х.Т. Примерно тоже самое в Швеции.

Т.П. В данный момент я являюсь председателем общественной организации «Литера», которая была создана в 2007 году. Начинали мы с того, что группа молодых людей собралась в организацию. Мы интересовались обучающими программами в Европе, особенно по обмену, от Центра мобильного обучения CIMO, например, Erasmus, Leonardo da Vinci, другими. Затем состав членов менялся, кто-то находил работу и уходил, кто-то оставался. Я осталась на культурных проектах. 

Х.Т.  Какие проекты тебе больше всего запомнились? 

Т.П.  У “Литеры” был очень удачный на мой взгляд проект – «Социальный театр». Идея состояла в работе по преодолению внутренних стереотипов по отношению к новой стране. Это – интеграция через арт-терапию, драматерапия по большому счету. Спектакли как таковые мы не ставили, не производили. Но у нас был профессиональный театральный режиссер и актер, его зовут Александр Анриа. Он работал режиссером в финских театрах, он снимается во многих российских фильмах, и он вел нашу группу социального театра.  Назвали мы это ИДЕАтр. Один год мы просуществовали, в группе было 12 человек, очень интересных, очень сильных, мы устраивали репетиции, у нас было помещение, мечтали о манифесте и постановке пьесы, но к моему большому сожалению проект распался. 

Х.Т. Почему? И какой была финансовая часть этого проекта? 

Т.П.  Финансирования у проекта не было, все на волонтерских началах. В любой общественной организации есть взносы. Взносов нам не хватало, мы на них не зарабатывали, потому что у нас были студенты и безработные. Это было хобби для многих, клуб по интересам, поэтому, группа так недолго и просуществовала. Скажу теперь об отличительной черте русскоязычных обществ и финских. В Финляндии общественную организацию не создают для того, чтобы зарабатывать деньги, ее создают, когда деньги уже есть, когда люди готовы вложить свои деньги, чтобы получить после этого какой-то профит, пусть социальный. А в случае с русскими организациями все наоборот, они создаются, чтобы заработать. Такого не бывает, на общественных организациях заработать невозможно, это не работает, и это надо понимать. Мы понимали… Но другая причина, из-за которой проект закончился – главный мотор, идейный вдохновитель проекта, то есть я, – ушла в декрет (смеется). 

Х.Т. Что еще было в вашей «Литере» интересного? Были ли детские программы?  

Т.П.  Был поэтический театр. Мы хотели создать театр поэтов, который было задумано завязать на языке, литературе, на стихотворениях поэтов уже известных, например, Серебряного века. Нам хотелось читать стихи и современных поэтов, ставить их пьесы. С детьми тоже были проекты. 

 Х.Т. Сейчас я задам резкий, неудобный вопрос, который меня интересует. Мне кажется, что Финляндия в аспекте русского языка и истории – особая страна. Если бы мы разговаривали в Дании или Греции, то там гораздо меньше русскоязычное сообщество. И к тому же всегда какая-то часть иммигрантов стремится к ассимилляции , а не поддержанию языка и культуры страны просхождения . Зачем, по-твоему, нужно, чтобы дети и внуки иммигрантов знали русский язык? 

Т.П. Да, ты права, что Финляндия – не Дания или Греция. Но я больше скажу, в

Татьяна Перцева, 2017

Татьяна Перцева, 2017

Финляндии сложно разговаривать на русском языке. Потому что сейчас с точки зрения политической ситуации, в обществе очень негативное отношение к русским. Например, в школах детей могу спросить, что вы там делаете с этим Путиным. Я считаю это неприемлемым. Если мы говорим о мультикультурности, толерантности, то русскоязычному человеку и его детям в Финляндии вопросы про российского президента  задавать никто не должен. Потому что мы живем в этой стране, по ее законам. Если ты знаешь законодательство Финляндии и плюс к этому говоришь на русском языке, – это богатство. И поэтому я категорически против ассимиляции, категорически против того, чтобы мои дети забывали русский язык. Это мой личный случай, я никому не навязываю свой путь, но он мой. Насколько я обладаю данными по языку и любой исследователь детей-билингвов скажет, что для того, чтобы вырастить ребенка в многокультурной, многоязычной среде, он должен знать язык родителей, и язык этот должен быть чистым. Каждый из родителей должен говорить на своем родном языке с ребенком, и языки нельзя смешивать. Многоязычие – это богатство, знание русского языка – это богатство. Его нельзя терять только ради того, чтобы к тебе кто-то хорошо относился.  Моя семнадцатилетняя дочь, например, ты ее сегодня видела, говорит по-русски, на финском, как на родном, знает английский, шведский, французский. 

Х.Т.  Каким образом учат в Финляндии русский язык дети тех, у кого один или оба родителя говорят на русском? Например, у нас в Швеции, такие дети имеют право на уроки родного языка в рамках школы. 

Т.П.  У нас то же самое. Но есть и дополнительные возможности. Например, большой проект русскоязычных детских садов. Сначала был создан первый детский сад такой, затем из него вырос международный проект с головным штабом в Германии.  Предоставление услуг на родном языке детям билингвам, – русские детские сады, школы и так далее. Они есть и сейчас эти детские сады, их много, есть русская школа, она работает на государственном уровне, там учатся дети на русском и финском языках, и все это работает. 

Х.Т.  Кто их финансирует? 

Т.П.   Некоторые частные, с платным обучением. Муниципальные детские сады на порядок дешевле частных. 

Х.Т. Оценишь свою удовлетворенность социальной жизнью в Финляндии по 5-бальной шкале?  

Т.П. Четыре, примерно. Я работаю, у меня есть и русское и финское образование, любимая работа, финские родственники  по линии одного из родителей,  друзья… Я уже настолько интегрирована, чувствую себя настолько дома в Финляндии,  что мне уже даже хочется уехать пожить в какую-то другую страну, благо есть французские родственники (cмеется).  Я уже могу себе позволить выбирать. А в общем, чувствую себя очень хорошо, в едином европейском пространстве. 

Х.Т. Раз мы встретились на литературном фестивале «Аврора Бореалис», который только что прошел, давай поговорим о твоих литературных опытах. Как все началось? Что ты пишешь? 

Т.П. Самое интересное, что началось это как раз после переезда в Финляндию. Я попала в поэтическую студию Роберта  Ивановича Винонена. Роберт Иванович известен в литературных кругах. В студии были мастер-классы, семинары поэтические. Я начала писать тексты какие-то, они можно сказать просто шли. Но еще важно, что мне и в дальнейшем постоянно встречались какие-то знаковые в литературном плане персоны. Потом, я встретила Дмитрия Новикова, это писатель из Петрозаводска, признанный в русской литературе. Он мне рассказал  про Форум молодых писателей в Москве, и предложил туда поехать. Примерно в 2004 году я попала на этот Форум, и начались уже настоящие разборы полетов. Когда я оттуда уезжала в первый раз, мне хотелось самой себе объяснить, что я больше никогда ничего не буду делать, писать, потому что это безнадежно. Первые мои тексты были абсолютно другие, более легкие, нежные, понятные людям. Сейчас это уже поэзия, которая иногда больше, чем я. 

Следующим этапом был очень интересный литературный журнал в Хельсинки – “LiteraruS – Литературное слово”, и его главный редактор Людмила Коль. Это третья знаковая фигура в моей литературной жизни. Она первой напечатала мои рассказы в своем журнале. Потом я вела там рубрику молодых авторов. Подбирала тексты, колонка называлась «Литера, маленькая Литера». Отсюда и название моей нынешней организации. Для журнала было нужно искать новых авторов, это было очень интересно. Мы до сих пор с дружны с Людмилой, она печатает мои рассказы , мои подброки. Сейчас у нее был конкурс эссе «Миграция памяти – память миграции». На эту тему в Хельсинки будет семинар весной. Она сообщила мне недавно. Вообще, в Хельсинки живет много интересных людей, именно русскоязычных авторов, с которыми я поддерживаю связь. Конечно, не со всеми, только с теми, которые мне наиболее близки. Благодаря Людмиле Коль вышла также книжка «Структура сна», в петербургском издательстве “Алетейя”, в 2008 году. Это сборник стихов 3-х  русскоязычных поэтов. Я очень благодарна Людмиле за то, что она поддерживала меня в течение долгого времени. С декабря 2016 года,  я стала заместителем главного редактора в журнале “Балтийские волны”,  хочу посмотреть, что у меня из этого выйдет. 

Х.Т. В заключении, скажи еще несколько слов о фестивале «Аврора Бореалис». Какие у тебя впечатления, мысли, мечты? Я знаю, что фестиваль проходил уже в 7 раз в Хельсинки. 

Т.П. Да, это так. Надо сказать главное. Фестиваль посвящён Авроре Карамзиной, которая связывает своей биографией три страны: Финляндию, Россию и Швецию. Поэтому, название несёт двойной смысл: Прекрасная Дама и Северное Сияние. Был случай, когда мы пытались сделать большой фестиваль поэзии и бардовской песни. Это было интересно, но смешно, потому что тут же возникал вопрос, кто главнее, поэты или барды. А это  просто разные вещи. Владимир Ищенко (Хельсинки), который был участником поэтического фестиваля в прежние годы, организовал отдельный фестиваль «Высоцкий фест», и даже полноценный концерт в прекрасном культурном центре CAISA. Это здесь, за углом. (мы беседуем в баре Lost in Helsinki, на улице Kaisaniemenkantu. За соседним столиком сидят участники фестиваля – Михаэль Шерб, Валерий Двойников, Валерий Земских. Вадим Месяц, действительно, потерялся). 

Поэзия – немного камерный жанр, салонный формат. Да, поэзия существует для поэтов и для специалистов. Сегодня, когда Андрей Грицман говорил о журнале “Интерпоэзия”, он сказал: “Журнал поэзии для поэтов”. Я больше делаю ставку не на зрителя, но конечно, буду работать с рекламными формулами, для его привлечения, а на профессионализм. Я горжусь, что в год 100-летия независимости Финляндии, первый семинар нашего фестиваля проходил в Александровском интституте . Я очень благодарна его директору – Маркку Кангаспуро, а также Роосе Рюткенен, Ларисе Кангаспуро. Все эти люди помогли мне придать фестивалю академическую направленность. Потому что если говорить о задачах, я хочу, чтобы русскоязычных поэтов и писателей в Финляндии, при такой обширной диаспоре, изучали, чтобы они входили в историю литературы, в том числе современный срез, современные авторы. Я хочу, чтобы поэты узнали друг друга, и только потом я хочу видеть подготовленного зрителя на своих мероприятиях. Я буду обязательно добавлять программы для детей, встречи с детскими писателями, будут мастер-классы,  информационные блоки о поэтах и поэзии в легкой игровой форме, и музыка. Я хочу показать детям, что есть люди, которые чем-то занимаются, и это что-то называется поэзия. Это что-то магически-волшебное, – как стеклянные шарики, которые могут разбиться, если их уронить. Также аккуратно нужно обращаться со словами. Я хочу просвещать детей, играя с ними!