Культура

Традиции, музыка и история Швеции, Финляндии, Норвегии, Дании и Исландии

Наука

Новости из Швеции, Дании, Норвегии и Исландии

Общество

Новости экономики, политики, происшествия и скандалы Швеции, Норвегии, Дании, Финляндии, Исландии.

Что, где и почём?

В рубрике публикуются как редакционные материалы, так и сообщения частных лиц и организаций

Эмигранты

О выходцах из России, бывшего СССР и других стран

Home » Главные новости, Культура, Швеция, Эмигранты

Дети беженцев получили 30 тысяч экземпляров книг шведских писателей на арабском

Добавлено на 09.03.2016 – 15:03

ЕВРОДАЙДЖЕСТ/ШВЕЦИЯ. 30 тысяч экземпляров детских рассказов известных в Швеции писательниц Гуниллы Бергстрем и Астрид Линдгрен изданы на арабском языке и переданы для чтения детям, проживающим в приютах для беженцев в Швеции. Об этом пишет шведская газета Dagens nyheter (Дагенс нюхетер).

Переведена, в частности, известная многим шведским дошкольникам книга о мальчике Альфонсе, который живет со своим папой «Спокойной ночи, Альфонс Оберг» (1972) Гуниллы Бергстрем и сказка для детей школьного возраста «Солнечная полянка» (1959) об оставшихся без родителей двух детях и написанная Астрид Линдгрен (1907-2002).

Инициаторами проекта стали внучка Астрид Линдгрен Анника Линдгрен, иллюстратор Марит Тёрнквист и писатель Гунилла Бергстрем.

Идея возникла, практически, одновременно у всех трех прошлым летом.

«Лодки с беженцами показывали одну за другой, и само собой возникал вопрос, чем помочь. Я проснулась как-то утром и подумала «У тебя ведь есть собственные книги на их языке», – рассказала газете Гунилла Бергстрем.

Иллюстратор и писатель Марит Тёрнквист тоже подумала о книгах на арабском после нескольких посещений одного из приютов для беженцев. Туда она приходила с детскими книгами на шведском и однажды принесла на арабском сказку «Солнечная полянка». Дети, рассказала она Дагенс нюхетер, рассматривали с интересом иллюстрации, однако, книжка на арабском вызвала большой интерес.

«Это было нечто совершенно иное, чем когда у меня были книги по-шведски. Все хотели смотреть книгу, мамы так обрадовались, увидев родной язык, хотели, чтобы я оставила книгу, но это был мой единственный экземпляр», – сказала Тёрнквист, поясняя идею проекта.

Упомянутые книги издали по 15 тысяч экземпляров каждая – в количестве, которое инициаторам проекта посоветовали в миграционном управлении.

«Можно смело сказать, что мы переживаем историческую миграцию. Это останется в наших книгах об истории. Время действительно захватывающее и ты часть этой всемирной истории! В таком случае появляется шанс показать кто ты как человек», – сказал Гунилла Бергстрем, рассуждая об идее.

По ее словам проект поддержали другие писатели, которые уже связались с тройкой инициаторов.

Интеграционной Бергстрем идею не считает. На это, поясняет она, дети будут обращать внимание потом, когда будут учиться в школе.

«У меня нет каких-либо ожиданий. Слишком самонадеянно сидеть и говорить, теперь вот они что-то узнают о шведах. Это подарок или, скорее просто «пожалуйста, хотите – читайте, хотите – нет».